top of page

La variété des versions latines des pièces grégoriennes, indice de leur datation

Charlemagne, sous l’égide d’Alcuin, a imposé la Bible de saint Jérôme comme Bible officielle de l'Empire romain d'Occident. Le IXe siècle a ainsi vu peu à peu s’imposer partout la traduction latine de saint Jérôme.

L’analyse du texte de plusieurs pièces du répertoire grégorien permet de constater la transmission d’une variété de versions latines dans la liturgie romaine, qui ont résisté à l’harmonisation imposée avec la Bible carolingienne officielle, vraisemblablement en raison du poids de Tradition dont elles s’étaient chargées.

L’Introït de Noël par exemple n’est pas celui de la Vulgate de saint Jérôme (sur l’hébreu) mais d’une version plus ancienne (sur la Septante).

Par hypothèse, le texte latin des pièces grégoriennes qui n’est pas celui de saint Jérôme est antérieur au IXe siècle. Ce que nous savons par ailleurs de l’histoire de la transmission des versions latines pourrait fournir des indices de la datation de ces pièces grégoriennes.

Abbé Henri VALLANÇON
Abbé Henri VALLANÇON
bottom of page